Para que Latim na Igreja?

Creio que os essênios tinham os textos em grego porque os dois alfabetos "hebraicos" não tinham vogais e, juntando copias imprecisas, tornaram muitos trechos incompreensíveis

- Stock

Algumas pessoas citam a Bíblia em Latim! Parecem desconhecer que a escrita da Palavra de Deus tenha uma história complicadíssima. Veja-se que Papias de Hierápolis, que ouviu alguns apóstolos, preferia a tradição oral à escrita, segundo Eusébio.

Os judeus (e israelitas) falavam hebraico e usaram o alfabeto (script) fenício, também chamado de páleo-hebraico, para escrever parte da Palavra de Deus (embora não tenhamos cópias). Em 586 a.C., o Templo foi destruído e o povo judeu foi levado para a Babilônia e teve que aprender aramaico e… Esqueceu o hebraico.

Os próprios escribas e saduceus passaram a usar o alfabeto aramaico, inclusive escreveram partes da Bíblia em aramaico (língua). Uma curiosidade, os essênios tinham textos em aramaico e grego, mas preservavam o famoso Tetragrama (nome de Deus, Javé) em alfabeto fenício, chamado por eles de alfabeto sagrado (hoje, os judeus chamam sagrado o alfabeto derivado do aramaico quadrático, chamado K’tav Ashuri (Escrita Assíria), agora, Alephbet.

Creio que os essênios tinham os textos em grego porque os dois alfabetos “hebraicos” não tinham vogais e, juntando copias imprecisas, tornaram muitos trechos incompreensíveis. Ou seja, ler hebraico é ter que traduzir algo obscuro para a fala.

Muitos judeus que viviam no Egito (diáspora), em Alexandria, desaprenderam o hebraico e aramaico e tiveram que traduzir a Palavra de Deus para o grego koiné e até escreveram algumas histórias (os deuterocanônicos) durante os séculos III e II a.C., versão conhecida como Septuaginta ou LXX.

Quando se traduz para outra língua, o tradutor interpreta o original, sempre perde algum sentido. Mas por estar mais perto dos escritores originais, a LXX deve ser a mais precisa e até melhor que o original, veja-se que os essênios e os cristãos primitivos a usavam. Muito da teologia cristã está na LXX e não na Hebraica, como, p.ex., “uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamará Emanuel”, a versão hebraica fala diferente.

O Império Romano começou falando grego, a língua do Alexandre, mas impôs o Latim em alguns séculos, quando apareceram traduções da Bíblia, as chamadas Vetus Latina. O Papa Dâmaso resolveu organizar e chamou Jerônimo. Ele completou o serviço no ano 405. Porém, consolidou as modificações que os judeus massoretas introduziram no AT, erro que os Protestantes seguiram… Sola Scriptura de uma Bíblia alterada e que já não era Scriptura Sola…

Nessa época de Jerônimo, Santo Agostinho já escrevia sobre as mudanças que o Latim sofria. Pelo século IX já se identificava uma nova língua que seria conhecida como Português. A primeira Bíblia de nossa língua apareceu no século XVII, a Almeida, ele usou o grego, o hebraico e o latim, seguiu o esquema de Jerônimo (incluía os deuterocanônicos, chamando-os de apócrifos).

Mas, somente após o Concílio Vaticano II, a Missa passa a ser rezada no vernáculo. Estudar Latim é extremamente importante, pois mais de 1500 anos de Cristianismo está preservado nessa língua. Hoje, ler a Bíblia em Latim é passar por um intermediário nada útil. Basta-nos o grego koiné.